When transliterating Japanese text using Latin characters, there are three systems or methods for doing so. Of these, the Hepburn system (ヘボン式 hebon shiki) is the most commonly used one, and differs in one important way: long vowels are represented with a macron (U+00AF MACRON or U+0304 COMBINING MACRON) diacritic. Almost all signage in Japan that includes transliterated text, such as in train and subway stations, uses the Hepburn system. However, if we look back to the 1990s and earlier, it was not common to include glyphs for macroned vowels in fonts, whether they were for Latin or Japanese use.
The two other systems, the Kunrei system (訓令式 kunrei shiki) and the Nippon system (日本式 nippon shiki), represent long vowels with a circumflex (U+005E CIRCUMFLEX ACCENT or U+0302 COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT) diacritic. It was common for Latin fonts to include glyphs for circumflexed vowels, meaning U+00C2/U+00E2 (Ââ), U+00CA/U+00EA (Êê), U+00CE/U+00EE (Îî), U+00D4/U+00F4 (Ôô), and U+00DB/U+00FB (Ûû), by virtue of being included in ISO/IEC 8859-1 (aka Latin 1). However, due to limitations of Shift-JIS encoding, even Japanese fonts did not include glyphs for these characters.
I can think of three specific things that paved the way to broader use of macroned vowels:
First and foremost, Unicode and its de facto status for representing digital text was a key factor, and laid the foundation. These characters are encoded at U+0100/U+0101 (Āā), U+0112/U+0113 (Ēē), U+012A/U+012B (Īī), U+014C/U+014D (Ōō), and U+016A/U+016B (Ūū).
Second, to enable macroned vowels in mainstream Japanese fonts, a standard glyph set needed to include their glyphs. When I was developing Adobe-Japan1-4 in the late 1990s, glyphs for macroned vowels were early candidates, and eventually became CIDs 9361 through 9370. Of course, they are encoded according to Unicode in the Unicode CMap resources.
Third, mainstream Latin fonts began including glyphs for macroned vowels, mainly thanks to Unicode, and OpenType’s excellent support for Unicode. In terms of Adobe’s glyph sets, glyphs for macroned vowels are included in fonts that support Adobe Latin 3 (aka Adobe CE) or better.
Now, thanks to these efforts, it is relatively easy to transliterate 東京 using the more common Tōkyō, as opposed to the less common Tôkyô. The difference is shown below at a larger size:
Some people complain that it is cumbersome to type macroned/circumflexed vowels, but they all forgot one fact: Orthographies, including romanizations, do not define how characters should be input or typed; thus, they have no responsibility for inputting.
Those people should stop blaming the romanization systems for those macroned/circumflexed vowels.
Indeed. How macroned (or circumflexed) vowels are entered is a separate issue. Still, a good chunk of the battle is simply having the glyphs in mainstream fonts, and another significant chunk is having them (properly) encoded. Input methods simply need to catch up with the pace. ☺